Supply-kontrakter i russisk handel - advokatfirmaet - Finland - Russland

Som alle andre varekjøp, leverer også kontrakter som inngås med russiske kjøpere bør grundig definere både varer som avtalen gjelder, så vel som kvantitet og kvalitet av varer som leverandøren skal levere til kjøperen under forsyning kontrakt

Teknisk informasjon og spesifikasjoner til varer kan være knyttet til kontrakten som vedlegg.

Hvis formålet er å bli enige om et langsiktig samarbeid og kontinuerlig tilførsel av varer, partene vanligvis sørge for en mekanisme på innlevering og godkjenning av fremtidige bestillinger i tilbudet kontrakt for å unngå forhandlinger om en ny kontrakt for hver leveranse.

I dette tilfellet bestillinger som er dokumentert som bilag til forsyning kontrakt.

I sistnevnte tilfelle levere kontrakten utgjør i praksis en rammeavtale for levering av varer. Tilførsel kontrakten bør naturlig angi prisen på den leverte varene. Selv om prisen er i praksis alltid forhandlet og avtalt mellom leverandør og kjøper, partene ikke alltid husk å bli enige om, og angi hvilke av partene er ansvarlig for transportkostnader, forsikring, toll, avgifter, andre kostnader muligens knyttet til levering, og for fortolling på eksport og import. Ikke å bli enige om de nevnte kostnadene kan resultere i unødvendige uoverensstemmelser mellom partene. Generelt, den nevnte er regulert av langsiktige levering, noe som betyr at leverandøren skal nøye studere de forpliktelser som den valgte perioden av levering pålegger leverandøren. For leverandøren en full forskuddsbetaling utgjør den mest gunstige betalingsfrist siden det gjør det mulig for leverandør å unngå kredittrisiko.

Også i Russland samling av en ubetalt kjøpesummen eller utvinning av levert varer gjennom søksmål er tidkrevende og dyrt.

Hvis kjøperen nekter å betale kjøpesummen på forhånd i sin helhet, kan leverandøren foreslår en delvis forskuddsbetaling, i hvilket tilfelle en del av kjøpesummen er betalt før levering, og den gjenværende delen vanligvis når varene har blitt levert. Avtalepartene kan også bli enige om flere avdrag på grunn i samsvar med fremdriften av leveranse (for eksempel ved signering, levering, installasjon og igangkjøring). Når du signerer en kontrakt med en ny klient på forhånd, hel eller delvis, er en praktisk måte å bekrefte at klienten er faktisk i stand til å arrangere betaling av kjøpesummen fra Russland. Å selge på kreditt-eller om utvidet kreditt bør vurderes nøye med nye kunder. Levering form av International Chamber of Commerce er vanligvis brukt i grenseoverskridende varekjøp med russiske kjøpere (Incoterms og Incoterms). Når man vurderer som begrep for levering til gjelder en utenlandsk leverandør bør særlig ta hensyn til på hvilket stadium risikoen for varen går over på kjøperen, av hvilke kostnader som leverandøren er ansvarlig for, og som eøs-stat er ansvarlig for eksport og import clearance av varer. Det er viktig å merke seg at et utenlandsk selskap ikke kan utføre import clearance i Russland, så spesielt DDP begrepet bør brukes med forsiktighet. For leverandøren Ex Works sikt er mest gunstig som den eneste forpliktelse for leverandøren med hensyn til levering er å ha produktet klart for å legge på sitt mill eller lageret. CPT, CIP og DAP vilkår er også det er mulig å bruke, selv om de stiller mer omfattende forpliktelser på leverandøren. Leverandøren kan være nødvendig for å kompensere for skader påført av kjøperen i praksis når leveransen er forsinket, eller hvis det er en feil i de leverte varer eller de av andre grunner ikke er i samsvar med avtalt produkt spesifikasjon.

Leverandøren bør ikke at mindre begrenset tilbud kontrakt med leverandør er vanligvis også ansvarlig for skader som består av kjøperens tapt fortjeneste.

Dette er for eksempel tilfellet når tilførselen kontrakten er regulert av russisk lov eller av fns kjøpsrett. Derfor, siden mengden av tapt fortjeneste lett blir betydelig høy, leverandøren bør utelukke tapt fortjeneste fra omfanget av skader som leverandøren er ansvarlig i henhold til kontrakten. Ganske ofte leverandøren og kjøperen er enige om en fast kontraktsmessige straff utgjør, for eksempel i tilfelle av forsinkelser, et bestemt nominelt beløp per starter hver uke av forsinkelse etter avtalt leveringsdag. Den partene skal også bli enige om hvordan feil ved varen er kompensert, og hva prioritering av rettsmidler er, for eksempel prisavslag, levering av nye varer, eller fikse det varer. Tilførsel kontrakten bør også angi straff rente i tilfelle kjøperen ikke betaler kjøpesummen eller et avdrag av denne på en riktig måte. Som Russland er part til Konvensjonen om Internasjonale Salg av Varer, fns kjøpsrett brukes til mange grenseoverskridende varekjøp, med mindre partene angi et lovvalg i supply kontrakt. Vanligvis begge parter ønsker å ha den avtalen som er styrt av sin nasjonale lovgivning. I tilfelle at gjeldende lov ikke kan bli enige om, kan partene velge i fns kjøpsrett som et kompromiss. Stedet for tvisteløsning eller jurisdiksjon kan være avtalt mellom partene for levering kontrakt ved hjelp av blant annet en såkalt tvisteløsning klausul i kontrakten. Til tross for at en leverandør kan være lurt å angi en nasjonal domstol som verneting for tvist oppløsning, bør man ta i betraktning at de fleste land mangler en bilateral traktaten om anerkjennelse og fullbyrdelse av utenlandske dommer, som i praksis gjør dommen utstedt av innenlandske domstolen ineffektiv som det ikke kan håndheves i Russland. På grunn av ovennevnte, det er bedre å bli enige om voldgift som utenlandske voldgift priser er anerkjent og håndheves i Russland under New York-Konvensjonen om Anerkjennelse og Fullbyrdelse av Utenlandske Arbitral Awards. Alternativt, kan partene bli enige om konfliktløsning i en russisk domstol, i hvilket tilfelle dom, er det naturlig som gjelder i Russland. Når en av partene i et tilbud kontrakten er russisk, kontrakten er vanligvis trukket opp i to språk. Det første språket er vanligvis engelsk eller et annet språk fra leverandøren, mens den andre språk har til å bli russisk, siden russisk lov krever kontrakter med russiske selskaper for å bli trukket opp i russisk. I dette tilfellet kontrakten vanligvis som tilsier språket skal ha prioritet i tilfelle av uoverensstemmelser mellom tekst versjoner.